Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Флейтистка в окружении молодых людей на заднем плане играет на флейте, заставляя их танцевать, - интермедия.
А л к и в и а д. Более всего, по-моему, он похож на тех силенов, какие бывают в мастерских ваятелей и которых художники изображают с какой-нибудь дудкой или флейтой в руках. Если раскрыть такого силена, то внутри у него оказываются изваяния богов. Так вот, Сократ похож, по-моему, на сатира Марсия. Что ты сходен с силенами внешне, Сократ, этого ты, пожалуй, и сам не станешь оспаривать. А что ты похож на них и в остальном, об этом послушай. Скажи, ты дерзкий человек или нет? Далее, разве ты не флейтист? Флейтист, и притом куда более достойный удивления, чем Марсий.
С о к р а т. Чем Марсий!
А л к и в и а д. Напевы Марсия божественны и увлекают слушателей даже в игре нашей флейтистки, поскольку мы испытываем потребность в богах и таинствах. Всего этого Сократ достигает без всяких инструментов, одними речами.
Что касается меня, друзья, то я, если бы не боялся показаться вам совсем пьяным, под клятвой рассказал бы вам, что я испытывал, да и теперь еще испытываю, от его речей.
Я впадаю в такое состояние, что мне кажется - нельзя больше жить так, как я живу. И только перед ним одним испытываю я то, чего вот уж никто бы за мною не заподозрил, - чувство стыда.
Интермедия.
Вы видите, Сократ любит красивых, всегда норовит побыть с ними, восхищается ими, а между тем, по собственному опыту знаю, ничего ему не нужно от них, да ему совершенно неважно, красив человек или нет, богат ли, лишь бы зачаровывались мы звуками его флейты, поскольку он сам, видимо, зачарован напевами Марсия и Орфея.
А хотите знать, каков он в бою? Тут тоже нужно отдать ему должное. В той битве, за которую меня наградили военачальники, спас меня не кто иной, как Сократ, не захотев бросить меня, раненого, он вынес с поля боя и мое оружие, и меня самого.
Особенно же стоило посмотреть на Сократа, друзья, когда наше войско, обратившись в бегство, отступало от Делия. Вот тут-то Сократ и показал мне себя с еще лучшей стороны, чем в Потидее, сам я был в меньшей опасности, потому что ехал верхом. Насколько, прежде всего, было у него больше самообладания, чем у Лахета. Кроме того, мне казалось, что и там, так же как здесь, он шагал, говоря твоими, Аристофан, словами, "чинно глядя то влево, то вправо", то есть спокойно посматривал на друзей и на врагов... Ведь тех, кто так себя держит, на войне обычно не трогают, преследуют тех, кто бежит без оглядки.
Интермедия.
Кстати сказать, вначале я не упомянул, что и речи его больше всего похожи на раскрывающихся силенов. Снаружи смех, но если раскрыть их и заглянуть внутрь, то сначала видишь, что только они и содержательны, а потом, что речи эти божественны, что они таят в себе множество изваяний добродетели и касаются множества вопросов, вернее сказать, всех, которыми подобает заниматься тому, кто хочет достичь высшего благородства.
Все смеются, словно не принимая всерьез речь Алкивиада.
К р и т и йСдается мне, Алкивиад, ты всеЕще влюблен в Сократа, как мальчишка,Каким ты повстречал его впервые.А, впрочем, кто из нас его не любит?Ведь многие из нас росли под звукиВолшебной флейты Марсия из слов.
Ф е р а м е н (глядя издали на Алкивиада)Красноречив, как богом вдохновенный,Пусть в речи пылкой он слегка картавит,Как понарошке, что ему идет.
А р и с т о ф а нДа, все ему идет и похвальба,И всякие бесчинства, от которыхВ Афинах содрогаются устои.
Ф е р а м е нНу, это слишком ты хватил. Устои?
А р и с т о ф а нУстои держатся ведь на богахОтеческих и вере наших предков.
Ф е р а м е нОн щедр и в приношениях АфинамИ жертвоприношениям богам.
А р и с т о ф а нНу, как и Никий, только без бахвальства;Он весь в трудах на благо государства.
Ф е р а м е нОн стар уже, Алкивиад же молод;Его и любит, и жалеет город,Но двух Алкивиадов бы не вынес.
А р и с т о ф а нА я скажу: Алкивиадов дваВ Афинах, - то-то беспокойно всем нам.Он славен древним родом и богатством,И красотой, и мужеством, но пущеРасположением к нему Сократа,Его любовью друга, как отца,Лелеющего честолюбье сына.И в нем-то скрыто зло, в АлкивиадеЦветущее, как благо для людей.Недаром столь неровен он, красавец,Как Лиссой обуянный временами.
Ф е р а м е нКрасив, как Феб, неистов, как Арес,Что там еще затеял он?
А р и с т о ф а н Как слышно,Поход в Сицилию.
Ф е р а м е н Но Никий против.
А р и с т о ф а нДа слушает народ-то не его,А молодого льва с его рычаньем,Ликуя и смеясь не без опаски.
Ф е р а м е нПелопоннес он взбудоражил вновь...Ведь Гермократ - Перикл Сиракуз,Слабо Алкивиаду с ним сразиться.
А р и с т о ф а нКлеон...
Ф е р а м е н осмеянный Аристофаном,Колбасник-демагог, занявший местоВиновника большой войны Перикла...
А р и с т о ф а нКлеон погиб, чтоб воцарился мир;Все будет также и с Алкивиадом.
Ф е р а м е нГораздо хуже, коли не удастсяСмирить Афинам норов истый льва.
Интермедия: Алкивиад с флейтисткой вовлекает в хоровод Крития, Ферамена и юношей, кружа их вокруг Сократа, которому отведена, очевидно, роль Силена.
Сцена 2
Палестра. Юноши занимаются гимнастическими упражнениями и борьбой, мужчины, наблюдая за ними, беседуют кучками. Кто-то рисует на песке карту Средиземного моря с островом Сицилия и другими землями.
1-й а ф и н я н и нВот здесь Сицилия, где Сиракузы...
2-й а ф и н я н и нИталия вот здесь. А Карфаген?
1-й а ф и н я н и нВот Африка. И там же Карфаген.
Подходит Сократ с видом человека, пришедшего пешком издалека в город, из Пирея, где он жил одно время. Одни приветствуют его радостно, другие сторонятся.
С о к р а тКуда ни загляну, повсюду чертятЗемель заморских города и бухты;Всем ясно, где и что, в поход собралисьВсем флотом и всем сухопутным войском,Как будто здесь Лакедемон повержен,А там персидский царь, мы здесь владыки,И флот, и войско некуда девать.
А н д о к и дСократ! Ты воин храбрый, спору нет,Но не стратег; в собранье ты не держишьРечей, хотя бы мог заговоритьТы всех из нас и весь народ афинский,Когда бы пожелал.
С о к р а т Уж нет, увольте!Ты, Андокид, оратор записной,А я умею лишь вести беседыВполголоса, не сотрясая воздух.В накидке старой и босой к трибунеСмешно мне выходить учить народЗдоровый и красивый, и задорный.Смешить я не умею, как КлеонХрабрился там и в полководцы вышел,Во славе Никия опередив,Чтоб с честью во время погибнуть.
А н д о к и д Верно!Теперь за ним Алкивиад спешит.
Показывается Алкивиад в белом хитоне, в шлеме, а щит его с изображением Эрота с молнией и меч несет раб, - в сопровождении гетер. Заметив Сократа, он пытается спрятаться среди женщин.
- Свет юности [Ранняя лирика и пьесы] - Петр Киле - Драматургия
- Санкт-Петербургский бал-маскарад [Драматическая поэма] - Пётр Киле - Драматургия
- Сократ (сборник) - Эдвард Радзинский - Драматургия
- Графиня Кэтлин - Уильям Йейтс - Драматургия
- Без страховки. Это касается каждого - Ирина Кашайкина - Драматургия
- Вещие сны - Джавид Алакбарли - Драматургия / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия
- Русские — это взрыв мозга! Пьесы - Михаил Задорнов - Драматургия
- Моя весна - Андрей Грошев - Драматургия / О войне / Периодические издания
- Слоны Камасутры - Олег Шляговский - Драматургия